About JAC website multilingualization
The JAC website uses AI automatic translation (machine translation). Because it is machine translation, the translation may not always be accurate.
About the automatic translation (machine translation) function
- The website is automatically translated (machine translated) according to the language settings of the device you are using to view the website.
- To change the language, open the language selection panel from the Language button in the header and select the language.
- Some proper nouns may not be translated correctly.
- Some pages are not automatically translated. PDFs are not translated.
- Links to external sites will not be translated.
Note
- Please enable JavaScript when using this function.
- This function may not be available in some browsers or viewing environments.
If you select "Easy Japanese," the sentences will be simple and will include furigana.
If you select "Add Hiragana", furigana will be added to the sentence.
You can select your native language and translate using "Language".
I don't understand... I'm in trouble... If that happens, please contact us.
- First, check out the Q&A!Concerns about living in Japan
Work worries Q&A - Feel free to send me a message
- FITS (Foundation for International Transfer of Skills and Knowledge in Construction) is available to answer your enquiries in your native language via telephone, fax or email.
If you select "Easy Japanese," the sentences will be simple and will include furigana.
If you select "Add Hiragana", furigana will be added to the sentence.
You can select your native language and translate using "Language".
- Home
- Reports from construction companies
- I want to convey Japanese construction techniques that can be used for a lifetime
Reports from construction companies
I want to convey Japanese construction techniques that can be used for a lifetime
Yamanouchi Construction Co., Ltd.
Mamoru Yamauchi
Date of hearing:
November 30, 2023
The company president, Yamanouchi-san, is like a father to the foreign employees in the company. He is strict in teaching them how to do their jobs on the job site and in the factory, but in private he enjoys messing around with them and having fun. We spoke to Yamanouchi-san about this.
ベトナム人についての印象をおしえてください
とにかく素直で純粋な人たちが多いと思っています。はじめてベトナムの学校を見学したとき、すぐれた子どもたちがたくさんいることにおどろきました。そうした人たちが当社にきてはたらいてくれれば、わが社の未来は明るいものになると考え、すぐに受入れを決めました。
彼らとはたらくようになってよかったことはなんですか?
受入れをスタートして一番よかったのは、社内の雰囲気が明るくなったことですね。若い人たちがいると、現場や工場もにぎやかになります。また、ベトナム人たちは当社をたよって日本へきていますが、反対にわたしたちもベトナム人がいないと仕事にならず、彼らの力をたよりにしています。つまり、おたがいにささえあってはたらいているということ。当社ではベトナム人と日本人がともだちになって、休日にはドライブに行ったり、魚釣りをしていたり、いっしょになってたのしんでいます。
仕事はどのようにおしえていますか?
仕事になれてきた2年目からは、玉掛けなどの資格をとってもらいます。そして3年目には型枠支保工作業主任者の講習を受けてもらい、それからかんたんな現場からまかせています。彼らは本当にすぐれていて、日本人が5、6年かけておぼえることを、2、3年でおぼえてしまいます。しかも、仕事だけでなく日本語をおぼえることも必要で、日本人よりもがんばっていて、本当にすばらしいと思います。
特定技能外国人に期待していることはありますか?
当社では特定技能2号のロンというすばらしい人材がそだっています。今後は第2、第3のロンをそだてたいと思っています。今は12名のベトナム人がはたらいていますが、これからはもうすこし人数をふやしていく予定です。そして、彼らに現場をどんどんまかせていきたいですね。
これから日本ではたらく特定技能外国人のみなさんへ、ひとことお願いします。
当社にきてくれた人には、しっかりとした技術を伝えていきたいと思っています。技術は一度身につけたら、ずっとつかえるものです。また、日本の建設技術は、日本国内はもちろん、世界にも通用するはずです。つまり、まちがいなくこれから生きていくうえで自分だけの武器になると思いますので、ぜひ日本でいっしょにはたらきましょう。
I did the interview!
Motoko Kano
Cano Motoko
Japan Association for Construction Human Resources Manager, Management Department (and Research Department)
Japan Association for Construction Human Resources Manager, Management Department (and Research Department)
Originally from Aichi Prefecture, she is spreading her message with the hope that people will fall in love with Japan and find fulfillment in their work here.
Comment from JAC
The company president, Yamanouchi-san, talks amicably with the Vietnamese people in his company, as if they were friends.
We believe in their abilities and provide them with full support to help them grow in Japan.
The company's president, Mr. Yamanouchi, personally listens to the Vietnamese employees' concerns and career plans.
During the interview, I was very impressed by how she spoke with a gentle smile, as if she was talking about her own child.
"The future will be one in which Japanese and foreigners can work together."
Yamanouchi-san says he hopes for more foreigners to lend their support.
Why not hone your skills in such a homely company?